Интересный сборник шикарных иллюстраций в журнале, под заголовком - «На балу в опере» (Au bal de l'opera), если бы еще только с уверенностью понимать, что говорят эти люди… Но определенно, это юмор, ведь журнал так и называется – «Веселая газета».
1.
- Dites dons, m'sieu, faut pas vous demener comme ca, vous chiffon-nez vot' linge
Как перевести эту фразу? С помощью яндекс-переводчика и собственных унылых литературных «дарований», подкрепленных абсолютным незнанием языка, на котором творил Дюма, у меня появилось два варианта. Увы не ясно кто к кому обращается, вариант первый, говорят дамы:
- Пожалуйста, не надо носить ваш костюм так как будто вы им нос вытираете!
Вариант второй, говорит месье:
- Да ваши костюмы размером с носовой платок!
2.
По-видимому, беседуют месье и дама в маске с рожками, обсуждая другую парочку:
- Oh la la! c'maillot noir!
- Tu n'vois donc pas elle porte le deuil de ses mollets
Месье. - О ла ла! Черный костюм!
Его спутница. – Ты разве не видишь, что она просто носит траур по своим телятам
(Ревнивый намек на то, что спутник заинтересовался «деревенщиной» и у него плохой вкус?)
3.
Что же говорит и этот господин?
- Si j'sais monter a' cheval? Redardez donc c'est pas l'assiette qui manqui?
- Alors il est permis d'mettre les pieds dans l'plat?
Что-то о умении ездить на лошади и каких-то тарелках… Игра слов?
4.
Танцующая пара:
- Ingrate, moi qui vous sers de danseur…
- C'est pas une raison pour me serree de si pres
Наверное, так:
- Неблагодарная, я служу вам партнером по танцу…
- Но это еще не повод, чтобы так обнимать меня!
5.
Тоже как-то сложно:
- He m'sieu L'evellille quand vous commencerez a rigoler appelez-moi qu'je vous eponge!
- Прошу вас, милочка, когда вы начнете смеяться, дайте мне знать, чтобы я вас …
(вот последнее слово не понял – что он хочет сделать? «Промокнуть»?)
Прошу не стыдить слишком сильно за ошибки и по возможности подсказать наиболее правильные варианты перевода.